Le traducteur du premier roman post Harry Potter de la romancière britannique J.K. Rowling a été choisi par les Editions Grasset qui ont adoubé Pierre Demarty sur lequel reposera la version française du très attendu "The Casual Vacancy", a annoncé mercredi l'éditeur.
C'est sous le titre "Une place à prendre" que sortira le 27 septembre en France, en Belgique, en Suisse et au Canada le premier livre pour adultes de J.K. Rowling. Il paraîtra le même jour au Royaume-Uni, en Allemagne et aux Etats-Unis.
Normalien, agrégé d'anglais, traducteur, entre autres, de T.C. Boyle, Joan Didion et William T\. Vollmann, Pierre Demarty a reçu le prestigieux prix Maurice-Egdar Coindreau 2012 pour sa traduction des "Foudroyés" de Paul Harding (Le Cherche Midi), précise Grasset dans un communiqué.
"Une place à prendre" sera ensuite aussi publié en France par Le Livre de Poche.
Pour ce roman teinté d'humour noir de quelque 400 pages, J.K. Rowling a choisi un univers à mille lieues de celui de son célèbre sorcier, en plantant son décor dans la bourgade fictive de Pagford, où la mort soudaine du conseiller Barry Fairweather va semer la discorde.
J.K. Rowling, distinguée notamment de l'Ordre de l'Empire Britannique pour services rendus à la littérature jeunesse et de la Légion d'honneur en France, est la 15e femme la plus riche au Royaume-Uni, selon la liste établie en 2011 par le Sunday Times, avec une fortune de 625 millions d'euros.